ブログ

Japanese Culture “漫画”

いつも買取のご依頼ありがとうございます。札幌古本買取の専門店−専門書買取エキスパートです。
学生時代の英語の勉強から離れてもう何年も経ちましたが、先日衝撃の英単語を発見しましたのでご紹介しますね。

漫画はcomic?

学生時代の記憶では「漫画」はと習った記憶がありました。現在でも意味が通じる英語です。

しかし、言葉というものは段々と新しく変化していくものです。アメリカでも「comic」や「cartoon」は少々古い言葉という認識があるようです。日本人の感覚では「テーブル」より「ちゃぶ台」が古く感じるようなイメージでしょうか(笑)

なんと、最近の英語では「漫画」は「manga」で通じるんですね。

日本語がそのまま英語になった例として有名なものは、「sushi」や「tempura」など日本固有のもので料理名などが多かったのですが、最近の世界的な日本の漫画・アニメの流行を受けて徐々に「manga」が拡がっていったようです。

当初は日本製の作品のみに使われていた「manga」ですが、最近ではじわじわと言葉の意味を拡げていて、海外の作品でも「manga」が少しずつ使われ始めているようです。

日本が誇る漫画

日本でも大人気だった「ドラゴンボール」や「幽遊白書」や「スラムダンク」などは海外版が発売されています。

英語でのタイトルはそれぞれ「Dragon ball」「YuYu Hakusyo」「Slam Dunk」だそうです。この辺は英語タイトルでもすぐにわかりますね。

ではこちらはどうでしょう
英語タイトル「Fullmetal Alchemist」

フルメタルアルケミスト、アルケミストといえば錬金術師ですね。錬金術師といえばあの名作。

「鋼の錬金術師」が正解でした。「鋼」を純粋に英語にすると「steel」なのですがこちらは金属材料としての「鋼」の意味になります。鋼を全身にまとっているというイメージから「Fullmetal」が充てられているようですね。

ではもうひとつ
英語タイトル「Is It Wrong to try to Pick Up Girls in a Dungeon?」

長いですね。後半のダンジョンという言葉そして「Wrong to ~」で「~を間違える」ですね。感のいい方はピンときましたでしょうか?

「ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか」が正解でした。

個人的には「pick up」は「拾い上げる」という使い方が一般的だと思っていたのですが、「出会い」という意味で使い方ができるというのは勉強になりました。

ただ調べてみたところここでの意味合いはナンパに近い軽いもののようで、真面目なシーンではなかなか使えなさそうです。ご注意ください。

漫画だとストーリーを知っているものが多いですから、読み比べすることで英語の勉強がはかどりそうですね。

海外版の漫画は日本では「バイリンガル版」と呼ばれることが多く、書店やAmazonで購入できますよ。

関連記事

  1. この冬はどれだけ除雪すればよいのやら
  2. 年末のご挨拶2018年
  3. ちびくろサンボ
  4. 年末のご挨拶
  5. 北海道公立高校入試
  6. 本年もよろしくお願い致します
  7. 突然死
  8. 投資と消費の違いで将来的な差がつく

新着ブログ

お売りいただいたお客様の声
◇思っていたよりも高くて驚きました。
もう読まなくなった専門書を思いもよらぬ高値で買い取ってくれたので驚きました!
手間も費用もかからずとても便利です。
(出張買取)
K・T様 札幌市北区 女性
◇買取はどこも同じだと思っていました。
今まで何度か古本を大手の店に売ったことが有りましたが正直、査定額にガッカリしていました。
今回は始めて違う店に出し、あまり期待していませんでしたが査定額の高さにビックリしました。
店によってかなり査定額って違うんですね。次から古本を売るときは専門書買取エキスパートさんにお願いします。
(出張買取)
T・D様 札幌市豊平区 男性
◇運ぶ手間がなくて助かりました。
本棚に読みためていた専門書を買取ってもらいました。棚から出すだけでも大変だと思っていましたが全て無料でやっていただき金額・対応すべてに満足です。
(出張買取)
S・Y様 札幌市厚別区 女性
◇専門書の買取りなら間違いない
大手で驚くほど安く査定された古本を10倍以上の値段で買い取ってくれました。
ものによっては安いのもあるらしいけど札幌で古本、特に専門書を売るならここで間違いないと思います。
(出張買取)
K・T様 札幌市清田区 男性
PAGE TOP